
Anerkannt von Behörden, Gerichten und Institutionen – für amtliche Zwecke garantiert gültig.
Von deutschen Landgerichten bestellte, vereidigte Übersetzer für offiziell anerkannte Dokumente.
SSL-verschlüsselte Übertragung. Alle Daten streng vertraulich und geschützt.
♦ Wofür Sie die beglaubigte Übersetzung Arabisch–Deutsch benötigen
♦ Wichtige Hinweise zur Übersetzung Ihrer Arabisch Dokumente
♦ Arabisch Dokumente übersetzen: In 3 Schritten – behördlich anerkannt & zum garantierten Festpreis
♦ FAQ: Häufige Fragen zur beglaubigten Übersetzung aus dem Arabisch

Sie benötigen die beglaubigte Übersetzung einer arabischen Urkunde, wie beispielsweise Ihrer شهادة الميلاد (Shahadat al-Milad) (arabische Geburtsurkunde) oder Ihrer Heiratsurkunde, wenn Sie in Deutschland heiraten, eine Namensänderung vornehmen oder eine Eintragung beim Standesamt benötigen. Unsere vereidigten Übersetzer sind mit den Besonderheiten der Dokumente aus Ländern des arabischen Raums vertraut und garantieren die bundesweite Anerkennung.
Die korrekte Transkription von arabischen Namen stellt eine zentrale Herausforderung dar. Da die arabische Schrift (z.B. الأسماء, Al-Asma'a, die Namen) keine Vokale im deutschen Sinne nutzt, entstehen oft unterschiedliche Schreibweisen desselben Namens (z.B. Ali vs. Aly, Muhammad vs. Mohammed). Für deutsche Behörden, insbesondere das Standesamt oder die Ausländerbehörde, ist die einheitliche Namensschreibweise essentiell. Unsere vereidigten Übersetzer halten sich streng an die gültigen Transkriptionsnormen und gewährleisten so die korrekte und behördlich anerkannte Übertragung Ihres Namens.
Ob für die Beantragung eines Aufenthaltstitels, die Einbürgerung oder die Verlängerung Ihres Visums: Deutsche Ausländerbehörden und Meldeämter benötigen oft eine beglaubigte Übersetzung Ihrer arabischen Dokumente.
Dazu gehören Identitätsdokumente (wie der جواز سفر - Jawaz Safar, der Reisepass), Wohnsitzbescheinigungen oder das polizeiliche Führungszeugnis (شهادة عدم محكومية - Shahadat Adam Mahkumiyya). Unsere vereidigten Übersetzer sorgen dafür, dass Ihre arabischen Dokumente den strengen Anforderungen der Behörden entsprechen und alle relevanten Angaben, wie z.B. die genaue Wiedergabe von Stempeln und Vermerken, korrekt übersetzt werden.
Um in Deutschland ein Studium aufzunehmen, eine berufliche Qualifikation anerkennen zu lassen oder sich um eine anspruchsvolle Stelle zu bewerben, benötigen Sie die beglaubigte Übersetzung Ihrer arabischen Bildungsabschlüsse.
Dazu zählen das Abiturzeugnis, Hochschul-Diplome (wie die شهادة), Bachelor- oder Masterurkunden sowie die Notenübersichten (كشف الدرجات). Besonders wichtig ist die korrekte Wiedergabe für Institutionen wie uni-assist oder die Prüfung der Abschlüsse über die ANABIN-Datenbank. Unsere vereidigten Übersetzer gewährleisten die akkurate und behördlich anerkannte Übertragung Ihrer arabischen Zeugnisse.
Im Falle von Rechtsstreitigkeiten, Erbschaftsangelegenheiten oder der Vermögensverwaltung in Deutschland benötigen Sie die beglaubigte Übersetzung Ihrer arabischen Gerichts- und Notardokumente.
Hierzu zählen Gerichtsurteile (wie der حكم قضائي), notarielle Vollmachten (wie die وكالة) und andere behördliche Bescheide. Oftmals muss die Echtheit dieser Dokumente durch eine Legalisation oder Apostille (je nach Herkunftsland im arabischen Raum) vor der Übersetzung überprüft werden. Unsere vereidigten Übersetzer gewährleisten die korrekte und rechtssichere Übertragung für alle deutschen Rechtsinstanzen.
Wenn Sie Zeiten der Beschäftigung, Ausbildung oder Kindererziehung im arabischen Raum für Ihre deutsche Rentenversicherung (DRV) geltend machen möchten, benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung der entsprechenden Nachweise. Diese Dokumente sind essentiell für die Berechnung Ihrer Ansprüche und die Anerkennung von Versicherungszeiten nach internationalen Abkommen.
Hierzu zählen Arbeitsbücher, Arbeitsverträge, Gehaltsnachweise sowie Bescheinigungen über Ihre Sozialversicherungsbeiträge, oft ausgestellt vom jeweiligen Ministerium oder der Sozialversicherungskasse (z. B. الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي - Nationaler Sozialversicherungsfonds). Unsere vereidigten Übersetzer helfen Ihnen dabei, die lückenlose Anerkennung Ihrer Ansprüche bei der Deutschen Rentenversicherung oder dem Sozialamt zu gewährleisten.
Arabische Dokumente, wie die شهادة ميلad (Shahādat mīlād – Geburtsurkunde), verwenden häufig spezielle Abkürzungen und offizielle Bezeichnungen von Ämtern und Ministerien. Unsere Fachexpertise umfasst die korrekte Übertragung dieser Behördenbezeichnungen (z. B. Standesämter in Syrien oder Ägypten, das Justizministerium) ins Deutsche, sodass Herkunft und Aussteller des arabischen Dokuments für die deutschen Empfänger sofort klar sind.
Die beglaubigte Übersetzung ist ein verbindliches und offizielles Dokument zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden. Ihr beglaubigtes Dokument trägt einen Bestätigungsvermerk, einen Rundstempel und die Unterschrift des staatlich geprüften Übersetzers. Durch Vermerk, Stempel und Unterschrift wird die Vollständigkeit und Richtigkeit Ihres übersetzten Dokumentes bestätigt. Der Übersetzer haftet für diese Richtigkeit. Im Rundstempel findet sich der Name des Übersetzers, seine Sprachen und die Bezeichnung des beeidigenden Gerichts.
Nur beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen sie genau wie Gerichtsdolmetscher der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG) und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und juristische Fachkenntnisse. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.

dito Beglaubigungen nutzt die Übersetzungsmanagement-Software OTM® für Qualitätssicherung gemäß ISO 9001 und DIN EN 15038 und sichert damit die kontinuierliche Verbesserung der formalen sowie linguistischen Qualität unserer Übersetzungen und gewährleistet schnelle Reaktionszeiten, Termintreue und Datensicherheit für optimale Kundenzufriedenheit.
Die Transliteration von der arabischen in die lateinische Schrift ist der häufigste Fallstrick. Um Probleme beim Standesamt oder der Ausländerbehörde zu vermeiden, muss die Schreibweise von arabischen Namen (z. B. محمد) und Ortsangaben in der beglaubigten Übersetzung exakt mit der in Ihrem Reisepass oder anderen deutschen Dokumenten übereinstimmen. Unsere vereidigten Arabisch-Übersetzer achten streng auf Konsistenz.
Deutsche Ämter fordern eine vollständige Übertragung. Dies bedeutet, dass alle Texte, handschriftlichen Vermerke, Unterschriften, arabischen Stempel und Siegel (wie der Stempel einer Justizbehörde oder eines Ministeriums) auf dem Originaldokument vollständig in die beglaubigte Übersetzung übernommen und erläutert werden. Unvollständige Übersetzungen, bei denen Randnotizen fehlen, können zur Ablehnung führen.
Für offizielle Zwecke, wie einen Visumsantrag, eine Heirat oder die Einbürgerung, ist die beglaubigte Übersetzung zwingend erforderlich. Nur ein vereidigter Arabisch-Übersetzer, der bei einem deutschen Gericht vereidigt ist, darf die Beglaubigung und den Siegelabdruck vornehmen. Dies ist die Grundlage für die behördliche Anerkennung Ihrer arabischen Dokumente in ganz Deutschland.
Gerade bei älteren Urkunden oder komplizierten Dokumenten können alte arabische Handschriften oder regionale Dialekte eine Herausforderung darstellen. Unsere vereidigten Übersetzer für Arabisch beherrschen sowohl das Hocharabische als auch die notwendige Expertise für diese Sonderfälle, um auch schwer lesbare arabische Dokumente rechtssicher und korrekt zu übersetzen.
Dokumente aus den meisten arabischen Ländern (z. B. Syrien, Ägypten, Irak) gehören nicht dem Haager Apostillen-Übereinkommen an. Daher ist eine Apostille in der Regel nicht nötig. Stattdessen wäre die Legalisation durch die Botschaft die theoretische Anforderung, wird aber bei Standarddokumenten wie Geburts- oder Heiratsurkunden von deutschen Behörden oft nicht mehr verlangt. Prüfen Sie immer vorab, ob die anfordernde Behörde (z. B. das Standesamt) eine Legalisation oder eine Apostille ausdrücklich verlangt.
Ihre Dokumente unverbindlich hochladen: Laden Sie das arabische Dokument (z. B. eine arabische Geburtsurkunde, einen Heiratsvertrag oder ein Scheidungsurteil) einfach über unser Online-Formular hoch. Sie erhalten umgehend eine Bestätigung und innerhalb weniger Stunden Ihr kostenloses Festpreisangebot. Wir benötigen nur eine digitale Kopie (Foto oder Scan) Ihrer Unterlagen für die Übersetzung.
Erstellung der beglaubigten Übersetzung durch vereidigte Übersetzer: Sobald Sie das Angebot annehmen, beginnt unser in Deutschland vereidigter Übersetzer für Arabisch mit der Arbeit. Er fertigt die vollständige und korrekte Übersetzung an, versieht diese mit seinem Beglaubigungsvermerk, Stempel und seiner Unterschrift. Die beglaubigte Übersetzung ist somit bundesweit und bei allen Behörden in Deutschland anerkannt.
Versand der beglaubigten Originale: Nach Fertigstellung senden wir Ihnen die beglaubigte Übersetzung im Original per Post zu. Die Lieferzeit beträgt in der Regel nur wenige Werktage. Ihre Unterlagen sind auf dem Weg zur Ausländerbehörde, dem Standesamt oder zur Anerkennungsstelle sicher und schnell bei Ihnen.
Wir legen Wert auf vollständige Kostentransparenz, sodass Sie von Anfang an genau wissen, welche Kosten für die beglaubigte Übersetzung Ihres arabischen Dokuments anfallen.
Festpreisgarantie: Sie erhalten von uns immer einen verbindlichen Festpreis für die Übersetzung Ihrer Dokumente, basierend auf der Länge und dem Format des Dokuments. Es gibt keine versteckten Gebühren.
Kostenlose Vorabprüfung: Die Prüfung Ihres Dokuments und die Erstellung des Angebots sind selbstverständlich kostenlos.
Reguläre Bearbeitungsdauer: Die Standardlieferung erfolgt innerhalb weniger Werktage per Post. Die beglaubigte Übersetzung ist dabei stets bundesweit und behördlich anerkannt.
Express-Lieferung (Nur nach Absprache): Sollten Sie die beglaubigte Übersetzung Arabisch–Deutsch sehr kurzfristig benötigen, bieten wir die Express-Bearbeitung an. Da die Verfügbarkeit unserer vereidigten Übersetzer für Eilaufträge begrenzt ist, ist dieser Service nur nach vorheriger Absprache und Verfügbarkeitsprüfung möglich. Kontaktieren Sie uns dafür bitte direkt mit Ihrem gewünschten Termin.
Ja. Beglaubigte Übersetzungen unserer in Deutschland vereidigten Übersetzer werden bundesweit von allen Behörden, Gerichten, Ausländerbehörden und Standesämtern anerkannt – unabhängig vom Bundesland.
Arabische Dokumente benötigen für die Anerkennung in Deutschland je nach Ausstellungsland entweder eine Apostille (für Länder, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, z.B. Tunesien oder Marokko) oder eine Legalisation (z.B. Ägypten, V.A.E., Irak).
Unsere vereidigten Übersetzer übersetzen diese Beglaubigungsnachweise mit.
Ein Scan oder ein scharfes Foto (PDF/JPG) Ihres arabischen Dokuments ist völlig ausreichend. Das Original müssen Sie in der Regel nicht per Post einsenden, da die beglaubigte Übersetzung auf Basis der digitalen Vorlage erfolgt.
Standard: Die Erstellung und der anschließende Postversand dauern in der Regel wenige Werktage nach Auftragsbestätigung.
Express: möglich – abhängig von der Tagesauslastung unserer vereidigten Übersetzer. Nennen Sie uns Ihren Wunschtermin, wenn Sie eine Eilübersetzung benötigen.
Sie erhalten immer einen verbindlichen Festpreis, sobald Sie Ihr Dokument (z.B. Ihre arabische Geburtsurkunde oder Zeugnis) hochladen. Die Kosten variieren je nach Länge, Komplexität und Lesbarkeit der arabischen Handschrift oder des Stempels.
Keine Schätzungen, keine versteckten Gebühren – niemals.
Wir übersetzen alle offiziellen Dokumente aus dem arabischen Sprachraum, darunter:
شھادة میلاد (Geburtsurkunde)
عقد زواج (Heiratsurkunde)
دراسة (Studienabschlüsse) und Schulzeugnisse
جوازات سفر (Pässe), Aufenthaltstitel und Auszüge aus Registern (z.B. Urkunden des Ahwal Madaniya)
Ja, Sie erhalten auf Wunsch vorab eine digitale PDF-Vorschau. Das beglaubigte Original (mit Stempel und Unterschrift des vereidigten Übersetzers) folgt anschließend per Postversand. Viele Behörden akzeptieren die Vorschau zur schnellen Prüfung.
Unsere vereidigten Übersetzer sind staatlich geprüft und erstellen jede Übersetzung mit:
Damit ist die Übersetzung rechtlich gültig und bundesweit anerkannt.

Bei der beglaubigten Übersetzung geht es um Ihre Zukunft: Visa, Jobs oder die Anerkennung Ihres Abschlusses. Fragen Sie sich: Wer garantiert mir die Anerkennung meines Dokuments?
Die Antwort liegt in unserer Erfahrung: Als vereidigte Übersetzerin habe ich über 20 Jahre lang erfolgreich für die größten und anspruchsvollsten Unternehmen Europas gearbeitet. Meine Arbeit war immer diskret, präzise und zuverlässig.
Heute teile ich diese Expertise und das aufgebaute Expertenteam mit Ihnen. Dieses Team besteht aus öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzern für über 40 Sprachen, die alle Prozesse der deutschen und internationalen Behörden kennen.
Unser Ziel: Ihnen die Sicherheit zu geben, die Sie brauchen. Mit dito erhalten Sie nicht nur eine beglaubigte Übersetzung, sondern einen Partner, der sicherstellt, dass Ihr Dokument bundesweit und weltweit anerkannt wird, damit Sie Ihre Ziele erreichen können.
Beginnen Sie jetzt damit, dieses Ziel zu erreichen, indem Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache in der Hand halten.