
Anerkannt von Behörden, Gerichten und Institutionen – für amtliche Zwecke garantiert gültig.
Von deutschen Landgerichten bestellte, vereidigte Übersetzer für offiziell anerkannte Dokumente.
SSL-verschlüsselte Übertragung. Alle Daten streng vertraulich und geschützt.

Das Arbeitszeugnis ist oft ein Schlüsselbeweis im Verfahren zur Anerkennung Ihrer Berufsqualifikation in der EU oder anderen Ländern. Ausländische Behörden wie das Landesamt für Gesundheit und Soziales (LAGeSo) oder entsprechende Kammern verlangen die rechtsgültige Übersetzung, um Ihre tatsächliche Berufserfahrung und die Dauer des Beschäftigungsverhältnisses zu prüfen. Wir stellen sicher, dass die beglaubigte Übersetzung alle formalen Anforderungen erfüllt, damit Ihre Anerkennung schnell und ohne Rückfragen erfolgt.
Ein stabiles Beschäftigungsverhältnis und nachgewiesene Qualifikationen sind für Visa- und Einwanderungsbehörden (z.B. in Kanada, Australien, UK oder den USA) oft entscheidend. Das konsularische Personal verlangt zur Prüfung Ihrer Bonität und der Absicht der Einwanderung eine offiziell anerkannte Übersetzung Ihres Arbeitszeugnis. Die Beglaubigung durch unsere vereidigten Übersetzer ist dabei zwingend erforderlich, um die Glaubwürdigkeit und die Echtheit des Nachweises zu sichern und das Visumverfahren zu beschleunigen.
Für die Bewerbung an internationalen Hochschulen, insbesondere für Master- oder MBA-Programme, werden oft Nachweise der Berufserfahrung gefordert. Ein qualifiziertes deutsches Arbeitszeugnis dient hier als offizieller Leistungsnachweis. Die Universitäten benötigen die beglaubigte Übersetzung, um Ihre praktischen Fähigkeiten und Ihre Führungsqualitäten korrekt beurteilen zu können. Wir liefern die präzise Übersetzung, die von Zulassungsstellen weltweit anerkannt wird.
Das Arbeitszeugnis ist oft ein Schlüsselbeweis im Verfahren zur Anerkennung Ihrer Berufsqualifikation in der EU oder anderen Ländern. Ausländische Behörden wie das Landesamt für Gesundheit und Soziales (LAGeSo) oder entsprechende Kammern verlangen die rechtsgültige Übersetzung, um Ihre tatsächliche Berufserfahrung und die Dauer des Beschäftigungsverhältnisses zu prüfen. Wir stellen sicher, dass die beglaubigte Übersetzung alle formalen Anforderungen erfüllt, damit Ihre Anerkennung schnell und ohne Rückfragen erfolgt.
Die beglaubigte Übersetzung ist ein verbindliches und offizielles Dokument zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden. Ihr beglaubigtes Dokument trägt einen Bestätigungsvermerk, einen Rundstempel und die Unterschrift des staatlich geprüften Übersetzers. Durch Vermerk, Stempel und Unterschrift wird die Vollständigkeit und Richtigkeit Ihres übersetzten Dokumentes bestätigt. Der Übersetzer haftet für diese Richtigkeit. Im Rundstempel findet sich der Name des Übersetzers, seine Sprachen und die Bezeichnung des beeidigenden Gerichts.
Nur beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen sie genau wie Gerichtsdolmetscher der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG) und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und juristische Fachkenntnisse. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.

dito Beglaubigungen nutzt die Übersetzungsmanagement-Software OTM® für Qualitätssicherung gemäß ISO 9001 und DIN EN 15038 und sichert damit die kontinuierliche Verbesserung der formalen sowie linguistischen Qualität unserer Übersetzungen und gewährleistet schnelle Reaktionszeiten, Termintreue und Datensicherheit für optimale Kundenzufriedenheit.
Das deutsche Arbeitszeugnis nutzt eine spezielle Zeugnissprache, die für ausländische Übersetzer ohne Fachwissen oft missverständlich ist. Formulierungen wie "stets zu unserer vollsten Zufriedenheit" entsprechen der Note "sehr gut", während "zu unserer Zufriedenheit" nur die Note "ausreichend" bedeutet. Unsere vereidigten Fachübersetzer sind in dieser Zeugnissprache geschult. Sie stellen sicher, dass Ihre tatsächliche Leistungsbeurteilung korrekt in die Zielsprache übertragen wird, damit Ihre Qualität im Ausland zweifelsfrei erkannt wird.
Die beglaubigte Übersetzung muss formgetreu mit dem eingereichten Original (Scan oder Foto) übereinstimmen. Achten Sie daher unbedingt darauf, dass Ihr Arbeitszeugnis beim Upload vollständig und gut lesbar ist. Fehlende Unterschriften, unleserliche Stempel oder fehlende Seiten können den vereidigten Übersetzer dazu zwingen, diese Mängel explizit im Beglaubigungsvermerk festzuhalten. Dies kann später zur Ablehnung durch die empfangende Behörde führen. Reichen Sie uns daher immer das vollständige, fehlerfreie Originaldokument als klaren Scan ein.
Die Beglaubigung durch den vereidigten Übersetzer bestätigt lediglich die Korrektheit der Übersetzung des Arbeitszeugnis. Sie bestätigt nicht die Echtheit des Originaldokuments. Wenn Sie das übersetzte Zeugnis bei Behörden oder Universitäten außerhalb Deutschlands einreichen, müssen diese oft die Echtheit des Original-Arbeitszeugnis durch eine Apostille (für Länder des Haager Abkommens) oder eine Legalisation (für Nicht-Vertragsstaaten) nachweisen. Klären Sie dies unbedingt vor der Übersetzung mit der empfangenden Stelle ab, da diese Überbeglaubigung vor der eigentlichen Übersetzungsleistung erfolgen muss.
Das deutsche Arbeitszeugnis ist ein gesetzlich reguliertes Dokument mit einer standardisierten Struktur und der verschlüsselten Zeugnissprache zur Leistungsbeurteilung. Im Gegensatz dazu ist der englische Reference Letter (oder Letter of Recommendation) oft ein persönliches Empfehlungsschreiben, das von einem ehemaligen Vorgesetzten direkt an einen neuen Arbeitgeber adressiert wird und subjektive Eindrücke enthalten kann. Bei Bewerbungen im Ausland benötigen Sie beides: Die beglaubigte Übersetzung Ihres Arbeitszeugnis als formalen Qualifikationsnachweis und zusätzlich oft aktuelle Referenzkontakte oder einen Reference Letter als persönliche Empfehlung.
Vertrauen Sie auf unseren transparenten, digitalen Prozess. In nur drei Schritten erhalten Sie die beglaubigte Übersetzung Ihres Arbeitszeugnis – garantiert anerkannt und pünktlich geliefert.
Dokument online hochladen und sofort Angebot erhalten
Laden Sie den hochwertigen Scan oder ein klares Foto Ihres Arbeitszeugnis über unser Online-Portal hoch. Sie erhalten innerhalb weniger Minuten ein transparentes Festpreisangebot inklusive der voraussichtlichen Bearbeitungsdauer.
Bearbeitung, Prüfung und finale Bestätigung des Übersetzers
Nach Ihrer Beauftragung und Bezahlung wird das Dokument umgehend einem unserer öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzer zugeteilt. Der Übersetzer erstellt die Entwurfsübersetzung, die wir Ihnen vor der finalen Bestätigung zur Freigabe zusenden. Sie prüfen in Ruhe alle persönlichen Daten (Namen, Beschäftigungszeitraum). Erst nach Ihrer Bestätigung sorgt der Übersetzer für die rechtskonforme Beglaubigung, die bundesweit von allen Behörden und Gerichten akzeptiert wird.
Erhalt der beglaubigten Übersetzung (Digital und im Original)
Nach Fertigstellung senden wir Ihnen die beglaubigte Übersetzung zuerst als PDF-Scan per E-Mail zu. Das juristisch gültige Originaldokument, versehen mit dem Stempel des Übersetzers, versenden wir umgehend per Post an Ihre Wunschadresse.
Wir legen Wert auf vollständige Kostentransparenz, sodass Sie von Anfang an genau wissen, welche Kosten für die beglaubigte Übersetzung Ihres Arbeitszeugnis anfallen.
Ihr Arbeitszeugnis darf nur von einem in Deutschland öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer übersetzt werden, um amtlich anerkannt zu werden. Nur diese qualifizierten Übersetzer sind durch ein deutsches Landgericht ermächtigt, die Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung zu bescheinigen. Sie garantieren nicht nur die sprachliche Präzision, sondern auch die rechtsgültige Wiedergabe der Zeugnissprache.
Die von uns in Deutschland erstellte beglaubigte Übersetzung wird bundesweit von allen Behörden, Gerichten und Universitäten anerkannt. Im internationalen Bereich wird sie in den meisten Ländern (z.B. EU, USA, Kanada) akzeptiert. Beachten Sie jedoch: Für einige außereuropäische Staaten kann zusätzlich eine Überbeglaubigung in Form einer Apostille oder Legalisation erforderlich sein. Klären Sie dies bitte vorab mit der empfangenden Behörde im Ausland.
Die Übersetzung eines Zwischenzeugnis folgt denselben formalen Anforderungen wie die des finalen Arbeitszeugnis. Da das Zwischenzeugnis ebenfalls die Leistungsbeurteilung und Tätigkeitsbeschreibung enthält, muss es beglaubigt übersetzt werden, um im Auslandrechtsgültig zu sein. Stellen Sie auch hier sicher, dass der Scan des Zwischenzeugnisaktuell, vollständig und gut lesbar ist, bevor Sie es in unserem Online-Portal hochladen.
Die Bearbeitungsdauer hängt von der Länge und der Sprachkombination Ihres Arbeitszeugnis ab. Für gängige Sprachen und Standardlängen beträgt die reguläre Bearbeitungszeit nur wenige Werktage. Die genaue Lieferzeit inklusive Postversand erhalten Sie sofort mit Ihrem transparenten Festpreisangebot. Bei dringenden Fristen bieten wir nach Absprache und Verfügbarkeitsprüfung auch einen Express-Service an.
ausschließlich beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen Sie der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG), genau wie Gerichtsdolmetscher, und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und die juristischen Fachkenntnisse des Übersetzers. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.
Wir beantworten Ihre Fragen zu unseren Produkten und helfen Ihnen, die beste Lösung für Sie zu finden.

Bei der beglaubigten Übersetzung geht es um Ihre Zukunft: Visa, Jobs oder die Anerkennung Ihres Abschlusses. Fragen Sie sich: Wer garantiert mir die Anerkennung meines Dokuments?
Die Antwort liegt in unserer Erfahrung: Als vereidigte Übersetzerin habe ich über 20 Jahre lang erfolgreich für die größten und anspruchsvollsten Unternehmen Europas gearbeitet. Meine Arbeit war immer diskret, präzise und zuverlässig.
Heute teile ich diese Expertise und das aufgebaute Expertenteam mit Ihnen. Dieses Team besteht aus öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzern für über 40 Sprachen, die alle Prozesse der deutschen und internationalen Behörden kennen.
Unser Ziel: Ihnen die Sicherheit zu geben, die Sie brauchen. Mit dito erhalten Sie nicht nur eine beglaubigte Übersetzung, sondern einen Partner, der sicherstellt, dass Ihr Dokument bundesweit und weltweit anerkannt wird, damit Sie Ihre Ziele erreichen können.
Beginnen Sie jetzt damit, dieses Ziel zu erreichen, indem Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache in der Hand halten.