
Anerkannt von Behörden, Gerichten und Institutionen – für amtliche Zwecke garantiert gültig.
Von deutschen Landgerichten bestellte, vereidigte Übersetzer für offiziell anerkannte Dokumente.
SSL-verschlüsselte Übertragung. Alle Daten streng vertraulich und geschützt.
♦ Wofür Sie die beglaubigte Übersetzung Dänisch–Deutsch benötigen
♦ Wichtige Hinweise zur Übersetzung Ihrer Dänisch Dokumente
♦ Dänisch Dokumente übersetzen: In 3 Schritten – behördlich anerkannt & zum garantierten Festpreis
♦ FAQ: Häufige Fragen zur beglaubigten Übersetzung aus dem Dänisch

Ob für die Eheschließung, eine Namenserklärung oder die Anerkennung eines Elternteils: Für Familienangelegenheiten benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer dänischen Personenstandsdokumente. Hierzu zählen die Geburtsurkunde (Fødselsattest) und die Heiratsurkunde (Vielsesattest).
Da viele dieser Dokumente in Dänemark historisch über das Kirkekontor (Kirchenamt) ausgestellt wurden, ist die Expertise unserer vereidigten Übersetzer entscheidend. Sie garantieren die korrekte Anerkennung durch jedes deutsche Standesamt.
Trotz der EU-Freizügigkeit sind für bestimmte Verfahren, insbesondere die deutsche Einbürgerung oder die Anmeldung von Familienangehörigen, beglaubigte Übersetzungen Ihrer dänischen Dokumente erforderlich. Dies betrifft Meldebescheinigungen und Staatsangehörigkeitsnachweise.
Wir helfen Ihnen bei der Übersetzung von Dokumenten des dänischen Folkeregistret (Melderegister) oder des Udlændinge- og Integrationsministeriet, um eine reibungslose Kommunikation mit deutschen Ausländerbehörden zu gewährleisten.
Für die Aufnahme eines Studiums, die berufliche Anerkennung einer Qualifikation oder die Bewerbung um eine Stelle in Deutschland benötigen Sie die beglaubigte Übersetzung Ihrer dänischen Zeugnisse und Diplome. Dazu zählt das Prüfungszeugnis (Eksamensbevis) oder Facharbeiterbriefe (Erhvervsuddannelse).
Die korrekte Übertragung Ihrer dänischen Bildungsabschlüsse ist für deutsche Universitäten und Institutionen wie die IHK von großer Bedeutung. Unsere vereidigten Übersetzer stellen sicher, dass alle Fachbegriffe und Notensysteme präzise übertragen werden.
Für Rechtsgeschäfte in Deutschland, wie die Abwicklung eines Nachlasses, notarielle Beurkundungen oder gerichtliche Verfahren, ist die beglaubigte Übersetzung der entsprechenden dänischen Dokumente notwendig. Dies gilt insbesondere für Gerichtsurteile, Verträge oder Vollmachten.
Da es sich bei Dänemark um ein EU-Land handelt, sind die Verfahren vereinfacht. Dennoch benötigen deutsche Justiz- und Notariatsbehörden die Übersetzung durch einen in Deutschland vereidigten Übersetzer, um die Rechtssicherheit Ihrer dänischen Unterlagen zu garantieren.
Zur Geltendmachung Ihrer in Dänemark erworbenen Arbeits- und Versicherungszeiten bei der Deutschen Rentenversicherung (DRV) benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer dänischen Renten- und Sozialversicherungsnachweise. Hierzu zählen Nachweise über die staatliche Rente (folkepension) sowie Bescheinigungen über die Zusatzrente (ATP Livslang Pension).
Wir übersetzen Dokumente, die für das deutsche Sozialamt oder die DRV relevant sind, wie z. B. Ihre Krankenversicherungskarte (Sygesikringsbevis) oder Arbeitsbestätigungen, um die lückenlose Anerkennung Ihrer Ansprüche zu gewährleisten.
Für die Gründung einer Niederlassung, Bankgeschäfte oder die Vorlage beim deutschen Handelsregister sind beglaubigte Übersetzungen Ihrer dänischen Verträge und Firmenunterlagen erforderlich. Dazu gehören Gesellschaftsverträge (Selskabsvedtægter) und Auszüge aus dem dänischen Register.
Die Dokumente, die vom Erhvervsstyrelsen (dänisches Gewerbe- und Gesellschaftsregister) ausgestellt werden, müssen rechtssicher übersetzt werden. Unsere vereidigten Übersetzer gewährleisten die korrekte und amtlich anerkannte Übertragung dieser sensiblen Geschäftsunterlagen.
Die beglaubigte Übersetzung ist ein verbindliches und offizielles Dokument zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden. Ihr beglaubigtes Dokument trägt einen Bestätigungsvermerk, einen Rundstempel und die Unterschrift des staatlich geprüften Übersetzers. Durch Vermerk, Stempel und Unterschrift wird die Vollständigkeit und Richtigkeit Ihres übersetzten Dokumentes bestätigt. Der Übersetzer haftet für diese Richtigkeit. Im Rundstempel findet sich der Name des Übersetzers, seine Sprachen und die Bezeichnung des beeidigenden Gerichts.
Nur beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen sie genau wie Gerichtsdolmetscher der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG) und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und juristische Fachkenntnisse. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.

dito Beglaubigungen nutzt die Übersetzungsmanagement-Software OTM® für Qualitätssicherung gemäß ISO 9001 und DIN EN 15038 und sichert damit die kontinuierliche Verbesserung der formalen sowie linguistischen Qualität unserer Übersetzungen und gewährleistet schnelle Reaktionszeiten, Termintreue und Datensicherheit für optimale Kundenzufriedenheit.
Die beglaubigte Übersetzung von Dokumenten aus Dänemark ist meist unkompliziert, da die lateinische Schrift verwendet wird. Dennoch ist die Schreibweise von Namen mit Sonderzeichen (z. B. "å", "æ", "ø") und Ortsangaben entscheidend. Um Probleme beim Standesamt oder der Ausländerbehörde zu vermeiden, muss die Schreibweise in der beglaubigten Übersetzung exakt mit der in Ihrem Pass oder anderen deutschen Ausweisdokumenten übereinstimmen. Unsere vereidigten Dänisch-Übersetzer sichern diese Konsistenz.
Die dänischen Dokumente sind oft mit offiziellen Siegeln und Stempeln der Behörden versehen. Deutsche Ämter fordern eine vollständige Übertragung, was bedeutet, dass der gesamte Inhalt des Dokuments, alle handschriftlichen Vermerke, Randnotizen sowie alle offiziellen dänischen Siegel und Stempel übersetzt und erläutert werden müssen. Unvollständige Übersetzungen führen zur Ablehnung.
Korrektur & Prüfung:
Für die Vorlage beim deutschen Standesamt, der Ausländerbehörde oder zur Anerkennung von Zeugnissen benötigen Sie zwingend eine beglaubigte Übersetzung. Diese darf nur von einem in Deutschland vereidigten Dänisch-Übersetzer angefertigt werden. Durch seinen amtlichen Siegelabdruck und Beglaubigungsvermerk wird die Übersetzung rechtsgültig und die behördliche Anerkennung Ihrer dänischen Dokumente in Deutschland garantiert.
Dänische Dokumente, wie die Fødsels- og dåbsattest (Geburts- und Taufbescheinigung) oder das Eksamensbevis (Abschlusszeugnis), enthalten oft spezifische Abkürzungen und komplexe Behördenbezeichnungen. Unsere Fachexperten kennen die Strukturen der dänischen Ämter und sorgen für die korrekte Übertragung aller Titel und Behördenbezeichnungen ins Deutsche, was für die Prüfung durch die deutschen Empfänger essenziell ist.
Korrektur & Prüfung:
Gerade bei historischen Urkunden oder sehr alten Dokumenten, sowie bei handschriftlichen Ergänzungen, können alte dänische Handschriften (wie z. B. die Kurrentschrift) die Übersetzung erschweren. Unsere vereidigten Übersetzer beherrschen die Unterschiede und die notwendige Fachterminologie, um auch diese Sonderfälle von dänischen Dokumenten präzise und rechtssicher zu übersetzen.
Damit eine beglaubigte Übersetzung ins Deutsche ihren Zweck erfüllt, muss das zugrunde liegende Dokument vollständig und in allen Details lesbar sein. Deutsche Behörden lehnen Übersetzungen oft ab, wenn Randvermerke, Siegel oder kleine handschriftliche Notizen fehlen. Wir legen höchsten Wert darauf, dass Ihre Dokumente vor der Übersetzung auf ihre Vollständigkeit geprüft werden. Nur wenn jedes Element – vom Kopfzeilentext bis zum kleinsten Dienstsiegel – korrekt in die deutsche Sprache übertragen wird, ist die Anerkennung durch Standesämter, Universitäten oder Gerichte garantiert.
Tipps für eine reibungslose Anerkennung:
Übermitteln Sie uns immer das vollständige Dokument, inklusive aller Rückseiten.
Achten Sie bei Fotos darauf, dass keine Informationen durch Lichtreflexionen oder Schatten verdeckt werden.
Eine gute Vorarbeit spart Zeit und vermeidet kostspielige Nachbesserungen bei Behördengängen.
Ihre Dokumente unverbindlich hochladen: Laden Sie das dänische Dokument (z. B. eine dänische Heiratsurkunde, ein Fødselsattest oder einen dänischen Führerschein) einfach über unser Online-Formular hoch. Sie erhalten umgehend eine Bestätigung und innerhalb weniger Stunden Ihr kostenloses Festpreisangebot. Wir benötigen nur eine digitale Kopie (Foto oder Scan) Ihrer Unterlagen für die Übersetzung.
Erstellung der beglaubigten Übersetzung durch vereidigte Übersetzer: Sobald Sie das Angebot annehmen, beginnt unser in Deutschland vereidigter Übersetzer für Dänisch mit der Arbeit. Er fertigt die vollständige und korrekte Übersetzung an, versieht diese mit seinem Beglaubigungsvermerk, Stempel und seiner Unterschrift. Die beglaubigte Übersetzung ist somit bundesweit und bei allen Behörden in Deutschland anerkannt.
Versand der beglaubigten Originale: Nach Fertigstellung senden wir Ihnen die beglaubigte Übersetzung im Original per Post zu. Die Lieferzeit beträgt in der Regel nur wenige Werktage. Ihre Unterlagen sind auf dem Weg zur Ausländerbehörde, dem Standesamt oder zur Anerkennungsstelle sicher und schnell bei Ihnen.
Wir legen Wert auf vollständige Kostentransparenz, sodass Sie von Anfang an genau wissen, welche Kosten für die beglaubigte Übersetzung Ihres dänischen Dokuments anfallen.
Festpreisgarantie: Sie erhalten von uns immer einen verbindlichen Festpreis für die Übersetzung Ihrer Dokumente, basierend auf der Länge und dem Format des Dokuments. Es gibt keine versteckten Gebühren.
Kostenlose Vorabprüfung: Die Prüfung Ihres Dokuments und die Erstellung des Angebots sind selbstverständlich kostenlos.
Reguläre Bearbeitungsdauer: Die Standardlieferung erfolgt innerhalb weniger Werktage per Post. Die beglaubigte Übersetzung ist dabei stets bundesweit und behördlich anerkannt.
Express-Lieferung (Nur nach Absprache): Sollten Sie die beglaubigte Übersetzung Dänisch–Deutsch sehr kurzfristig benötigen, bieten wir die Express-Bearbeitung an. Da die Verfügbarkeit unserer vereidigten Übersetzer für Eilaufträge begrenzt ist, ist dieser Service nur nach vorheriger Absprache und Verfügbarkeitsprüfung möglich. Kontaktieren Sie uns dafür bitte direkt mit Ihrem gewünschten Termin.
Ja. Beglaubigte Übersetzungen unserer in Deutschland vereidigten Übersetzer werden bundesweit von allen Behörden, Gerichten, Ausländerbehörden und Standesämtern anerkannt – unabhängig vom Bundesland. Unsere Übersetzer sind auf die Besonderheiten dänischer Dokumente spezialisiert.
Ja, in den meisten Fällen. Da Dänemark Mitglied der Haager Apostille-Konvention ist, benötigen dänische öffentliche Urkunden (wie die Fødselsattest) in der Regel die Apostille des dänischen Außenministeriums (Udenrigsministeriet), um in Deutschland anerkannt zu werden.
Unsere Übersetzer übersetzen die Apostille mit, können sie aber nicht nachträglich beschaffen.
Ein Scan oder ein scharfes Foto (PDF/JPG) Ihrer dänischen Urkunde ist völlig ausreichend. Das Original müssen Sie in der Regel nicht per Post einsenden, da die beglaubigte Übersetzung auf Basis der digitalen Vorlage erfolgt.
Standard: Die Erstellung und der anschließende Postversand dauern in der Regel wenige Werktage nach Auftragsbestätigung.
Express: möglich – abhängig von der Tagesauslastung unserer vereidigten Übersetzer. Nennen Sie uns Ihren Wunschtermin, wenn Sie eine Eilübersetzung Ihres dänischen Zeugnisses benötigen.
Sie erhalten immer einen verbindlichen Festpreis, sobald Sie Ihr Dokument (z.B. Vielsesattest oder Fødselsattest) hochladen. Die Kosten variieren je nach Länge, Komplexität und Lesbarkeit des dänischen Dokuments.
Wir übersetzen alle offiziellen Dokumente aus Dänemark, wie:
Ja, Sie erhalten auf Wunsch vorab eine digitale PDF-Vorschau. Das beglaubigte Original (mit Stempel und Unterschrift des vereidigten Übersetzers) folgt anschließend per Postversand. Dies ist ideal, um die Übersetzung schnell bei der deutschen Behörde einzureichen.
Unsere vereidigten Übersetzer sind staatlich geprüft und erstellen jede Übersetzung mit:
Damit ist die Übersetzung rechtlich gültig und bundesweit anerkannt.

Bei der beglaubigten Übersetzung geht es um Ihre Zukunft: Visa, Jobs oder die Anerkennung Ihres Abschlusses. Fragen Sie sich: Wer garantiert mir die Anerkennung meines Dokuments?
Die Antwort liegt in unserer Erfahrung: Als vereidigte Übersetzerin habe ich über 20 Jahre lang erfolgreich für die größten und anspruchsvollsten Unternehmen Europas gearbeitet. Meine Arbeit war immer diskret, präzise und zuverlässig.
Heute teile ich diese Expertise und das aufgebaute Expertenteam mit Ihnen. Dieses Team besteht aus öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzern für über 40 Sprachen, die alle Prozesse der deutschen und internationalen Behörden kennen.
Unser Ziel: Ihnen die Sicherheit zu geben, die Sie brauchen. Mit dito erhalten Sie nicht nur eine beglaubigte Übersetzung, sondern einen Partner, der sicherstellt, dass Ihr Dokument bundesweit und weltweit anerkannt wird, damit Sie Ihre Ziele erreichen können.
Beginnen Sie jetzt damit, dieses Ziel zu erreichen, indem Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache in der Hand halten.