
Anerkannt von Behörden, Gerichten und Institutionen – für amtliche Zwecke garantiert gültig.
Von deutschen Landgerichten bestellte, vereidigte Übersetzer für offiziell anerkannte Dokumente.
SSL-verschlüsselte Übertragung. Alle Daten streng vertraulich und geschützt.

Die eidesstattliche Erklärung ist ein Dokument, mit dem Sie die Wahrhaftigkeit und Richtigkeit einer Aussage an Eides statt bekräftigen. Sie wird häufig in folgenden Kontexten verlangt:
Akademische Arbeiten (Selbstständigkeitserklärung): Am Ende von Bachelor-, Masterarbeiten oder Dissertationen versichern Sie, dass Sie die Arbeit eigenständig verfasst und alle Quellen korrekt angegeben haben.
Verwaltungsverfahren: Bei Anträgen oder der Klärung von Sachverhalten kann die Behörde die Abgabe einer solchen Erklärung verlangen.
Hinweis zur Abgrenzung:
Obwohl die eidesstattliche Erklärung im Alltag und im Hochschulbereich gängig ist, ist die juristisch präzisere Bezeichnung im deutschen Rechtsverkehr die eidesstattliche Versicherung. Beide Begriffe haben jedoch die gleiche rechtliche Tragweite: Eine falsche Angabe kann strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen.
Wichtig: Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung Ihrer eidesstattlichen Erklärung für eine ausländische Universität oder eine Behörde, muss diese von einem vereidigten Übersetzer angefertigt werden, um die amtliche Anerkennung zu gewährleisten.
Die Notwendigkeit einer beglaubigten Übersetzung entsteht immer dann, wenn Sie die Erklärung bei einer Institution einreichen müssen, die eine andere Amtssprache spricht als die des Originaldokuments.
Die häufigsten Gründe, warum unsere Kunden eine beglaubigte Übersetzung ihrer eidesstattlichen Erklärung bestellen, sind:
Wenn Sie sich an einer ausländischen Universität bewerben oder Ihre wissenschaftliche Arbeit (Bachelorarbeit, Masterarbeit, Dissertation) im Ausland einreichen, wird oft eine Übersetzung der Selbstständigkeitserklärung verlangt. Nur die beglaubigte Übersetzung garantiert der Hochschule die Echtheit und Vollständigkeit der Erklärung.
Viele ausländische Konsulate oder Einwanderungsbehörden verlangen eine eidesstattliche Erklärung (häufig in Form eines Affidavits), um bestimmte Tatsachen Ihres persönlichen Werdegangs zu bezeugen. Hier ist die Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer zwingend erforderlich, um die rechtliche Gültigkeit zu sichern.
Obwohl die Bezeichnung eidesstattliche Versicherung in diesem Kontext häufiger ist, kann es vorkommen, dass eine Institution eine Erklärung über den Verlust von Dokumenten (wie Führerschein oder Zeugnissen) verlangt, die anschließend übersetzt werden muss.
Die eidesstattliche Versicherung (oder auch Versicherung an Eides statt) ist der juristisch korrekte Oberbegriff für die verbindliche Bekräftigung der Wahrheit einer Aussage. Sie kommt in Situationen zur Anwendung, in denen die Glaubhaftigkeit einer Tatsache besonders gesichert werden muss.
Sie ist relevant in folgenden Bereichen:
Gerichtliche und Behördliche Verfahren:
Im Zivilprozess zur Glaubhaftmachung von Tatsachen.
Im Verwaltungsrecht, z. B. bei der Beantragung bestimmter Lizenzen oder Genehmigungen.
Bei der Klärung des Personenstands oder anderer wichtiger persönlicher Verhältnisse vor dem Standesamt oder Konsulat.
Verlust von Dokumenten:
Wird häufig verlangt, wenn amtliche Originaldokumente (wie Reisepass, Führerschein, Zeugnisse) verloren gehen, um den Verlust und die damit verbundenen Umstände offiziell zu bezeugen.
Wichtig für die Übersetzung: Da die eidesstattliche Versicherung im Rechtsverkehr eine so zentrale Rolle spielt, ist eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer fast immer zwingend erforderlich, damit das Dokument im Ausland oder bei deutschen Behörden anerkannt wird.
Die eidesstattliche Versicherung ist das Dokument, das in den meisten offiziellen und juristischen Verfahren in Deutschland verlangt wird, um die höchste Sicherheit über die Richtigkeit einer Tatsache zu gewährleisten.
Die Übersetzung dieser Dokumente benötigen unsere Kunden primär in drei Situationen:
Im Zivilprozess kann eine Versicherung an Eides statt zur Glaubhaftmachung von Beweismitteln dienen (z. B. im Rahmen von einstweiligen Verfügungen). Wenn diese Dokumente in einer Fremdsprache vorliegen oder für ein ausländisches Gericht benötigt werden, ist die beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer unerlässlich für die Anerkennung.
Behörden, Standesämter oder Konsulate verlangen häufig eine eidesstattliche Versicherung zur Bestätigung des aktuellen Personenstands (z. B. bei einer Eheschließung im Ausland) oder der Nationalität. Die Übersetzung garantiert, dass der ausländische Beamte die rechtsverbindliche Aussage korrekt versteht.
Bei Verlust oder Diebstahl wichtiger deutscher Dokumente (wie Reisepass, Führerschein, Fahrzeugpapiere oder Zeugnisse) fordern Ämter oftmals eine eidesstattliche Versicherung über den Hergang des Verlusts. Wenn Sie mit diesem Sachverhalt im Ausland konfrontiert sind, benötigen Sie die beglaubigte Übersetzung, um die Neubeantragung einzuleiten.
Die beglaubigte Übersetzung ist ein verbindliches und offizielles Dokument zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden. Ihr beglaubigtes Dokument trägt einen Bestätigungsvermerk, einen Rundstempel und die Unterschrift des staatlich geprüften Übersetzers. Durch Vermerk, Stempel und Unterschrift wird die Vollständigkeit und Richtigkeit Ihres übersetzten Dokumentes bestätigt. Der Übersetzer haftet für diese Richtigkeit. Im Rundstempel findet sich der Name des Übersetzers, seine Sprachen und die Bezeichnung des beeidigenden Gerichts.
Nur beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen sie genau wie Gerichtsdolmetscher der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG) und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und juristische Fachkenntnisse. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.

dito Beglaubigungen nutzt die Übersetzungsmanagement-Software OTM® für Qualitätssicherung gemäß ISO 9001 und DIN EN 15038 und sichert damit die kontinuierliche Verbesserung der formalen sowie linguistischen Qualität unserer Übersetzungen und gewährleistet schnelle Reaktionszeiten, Termintreue und Datensicherheit für optimale Kundenzufriedenheit.
ausschließlich beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen Sie der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG), genau wie Gerichtsdolmetscher, und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und die juristischen Fachkenntnisse des Übersetzers. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.
Wir beantworten Ihre Fragen zu unseren Produkten und helfen Ihnen, die beste Lösung für Sie zu finden.

Bei der beglaubigten Übersetzung geht es um Ihre Zukunft: Visa, Jobs oder die Anerkennung Ihres Abschlusses. Fragen Sie sich: Wer garantiert mir die Anerkennung meines Dokuments?
Die Antwort liegt in unserer Erfahrung: Als vereidigte Übersetzerin habe ich über 20 Jahre lang erfolgreich für die größten und anspruchsvollsten Unternehmen Europas gearbeitet. Meine Arbeit war immer diskret, präzise und zuverlässig.
Heute teile ich diese Expertise und das aufgebaute Expertenteam mit Ihnen. Dieses Team besteht aus öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzern für über 40 Sprachen, die alle Prozesse der deutschen und internationalen Behörden kennen.
Unser Ziel: Ihnen die Sicherheit zu geben, die Sie brauchen. Mit dito erhalten Sie nicht nur eine beglaubigte Übersetzung, sondern einen Partner, der sicherstellt, dass Ihr Dokument bundesweit und weltweit anerkannt wird, damit Sie Ihre Ziele erreichen können.
Beginnen Sie jetzt damit, dieses Ziel zu erreichen, indem Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache in der Hand halten.