
Anerkannt von Behörden, Gerichten und Institutionen – für amtliche Zwecke garantiert gültig.
Von deutschen Landgerichten bestellte, vereidigte Übersetzer für offiziell anerkannte Dokumente.
SSL-verschlüsselte Übertragung. Alle Daten streng vertraulich und geschützt.

Diese Frage ist besonders wichtig, da Kontoauszüge viele private Daten enthalten.
Grundsätzlich gilt: Für eine beglaubigte Übersetzung muss der vereidigte Übersetzer bestätigen, dass die Übersetzung vollständig und wortgetreu dem Original entspricht. Daher sollte das Dokument idealerweise unverändert eingereicht werden.
Ausnahmen für Behördenzwecke (Sozialleistungen, Gerichtsverfahren):
Deutsche Sozialbehörden, Gerichte und das Finanzamt erkennen in der Regel an, dass Sie sensible, nicht relevante Daten (wie den Empfänger von Spenden, den Verwendungszweck privater Ausgaben oder Buchungen, die länger als drei Monate zurückliegen) schwärzen dürfen, bevor Sie uns den Scan zur Übersetzung einreichen.
Achtung: Dies gilt nur, wenn die Schwärzung keinen Einfluss auf den geforderten Nachweis (z. B. Höhe des Einkommens oder fester Kontostand) hat. Klären Sie im Zweifelsfall immer vorab mit der anfordernden Behörde, welche Passagen für den Zweck der Beglaubigung relevant sind und welche Sie unleserlich machen dürfen.
Um eine zügige Bearbeitung und die Anerkennung Ihrer beglaubigten Übersetzung durch die Behörden zu gewährleisten, ist die Qualität des digitalen Originals entscheidend. Beachten Sie bei Ihrem Upload folgende Punkte:
Vollständigkeit: Reichen Sie alle Seiten des Kontoauszugs ein, auch wenn sie leer erscheinen. Der vereidigte Übersetzer muss die Vollständigkeit des Dokuments bestätigen.
Klarheit und Auflösung: Nutzen Sie einen klaren Scan (mindestens 300 dpi) oder ein hochauflösendes Foto. Unscharfe Fotos, abgeschnittene Ecken oder Finger auf dem Dokument können zur Ablehnung der Beglaubigung führen.
Lesbarkeit von Siegeln und Stempeln: Stellen Sie sicher, dass alle handschriftlichen Einträge, Unterschriften, Stempel und offiziellen Wasserzeichen der Bank klar lesbar sind, da der Übersetzer diese Elemente ebenfalls in der Übersetzung vermerken muss.
Format: Wir akzeptieren gängige Formate wie PDF, JPG oder PNG. Das PDF-Format ist für mehrseitige Dokumente stets die beste Wahl.
Hier finden Sie schnelle Antworten auf die häufigsten Fragen rund um die beglaubigte Übersetzung von Kontoauszügen, Kontostandsbescheinigungen und anderen Bankdokumenten.
Die Bearbeitungsdauer richtet sich nach der Seitenanzahl und der Sprache. In der Regel erhalten Sie die fertige Übersetzung innerhalb von 3 bis 5 Werktagen nach Beauftragung per Post. Die digitale Version (Scan) erhalten Sie meist schon früher per E-Mail.
Die Kosten variieren je nach Umfang (Anzahl der Seiten) und Komplexität. Laden Sie Ihr Dokument unverbindlich hoch, um unser sofortiges Festpreisangebot zu erhalten. Die Vorabprüfung ist kostenlos.
Ja. Wir arbeiten ausschließlich mit öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzern zusammen. Deren Beglaubigungen werden von allen deutschen Behörden, Gerichten, Universitäten sowie den meisten Konsulaten und ausländischen Stellen weltweit akzeptiert.
Nein. Für die beglaubigte Übersetzung benötigen wir lediglich einen hochwertigen Scan oder ein klares Foto des Originaldokuments. Die Beglaubigung wird mit dem Vermerk "Übersetzt nach vorgelegter Kopie" versehen.
Der Kontoauszug listet in der Regel alle Transaktionen über einen bestimmten Zeitraum auf. Die Kontostandsbescheinigung (oder Sperrkonto-Bescheinigung) bestätigt lediglich den aktuellen Kontostand oder die Sperrung eines bestimmten Betrags (oft für Visa benötigt). Wir übersetzen beide Dokumente.
Die beglaubigte Übersetzung ist ein verbindliches und offizielles Dokument zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden. Ihr beglaubigtes Dokument trägt einen Bestätigungsvermerk, einen Rundstempel und die Unterschrift des staatlich geprüften Übersetzers. Durch Vermerk, Stempel und Unterschrift wird die Vollständigkeit und Richtigkeit Ihres übersetzten Dokumentes bestätigt. Der Übersetzer haftet für diese Richtigkeit. Im Rundstempel findet sich der Name des Übersetzers, seine Sprachen und die Bezeichnung des beeidigenden Gerichts.
Nur beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen sie genau wie Gerichtsdolmetscher der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG) und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und juristische Fachkenntnisse. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.

dito Beglaubigungen nutzt die Übersetzungsmanagement-Software OTM® für Qualitätssicherung gemäß ISO 9001 und DIN EN 15038 und sichert damit die kontinuierliche Verbesserung der formalen sowie linguistischen Qualität unserer Übersetzungen und gewährleistet schnelle Reaktionszeiten, Termintreue und Datensicherheit für optimale Kundenzufriedenheit.
ausschließlich beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen Sie der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG), genau wie Gerichtsdolmetscher, und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und die juristischen Fachkenntnisse des Übersetzers. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.
Wir beantworten Ihre Fragen zu unseren Produkten und helfen Ihnen, die beste Lösung für Sie zu finden.

Bei der beglaubigten Übersetzung geht es um Ihre Zukunft: Visa, Jobs oder die Anerkennung Ihres Abschlusses. Fragen Sie sich: Wer garantiert mir die Anerkennung meines Dokuments?
Die Antwort liegt in unserer Erfahrung: Als vereidigte Übersetzerin habe ich über 20 Jahre lang erfolgreich für die größten und anspruchsvollsten Unternehmen Europas gearbeitet. Meine Arbeit war immer diskret, präzise und zuverlässig.
Heute teile ich diese Expertise und das aufgebaute Expertenteam mit Ihnen. Dieses Team besteht aus öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzern für über 40 Sprachen, die alle Prozesse der deutschen und internationalen Behörden kennen.
Unser Ziel: Ihnen die Sicherheit zu geben, die Sie brauchen. Mit dito erhalten Sie nicht nur eine beglaubigte Übersetzung, sondern einen Partner, der sicherstellt, dass Ihr Dokument bundesweit und weltweit anerkannt wird, damit Sie Ihre Ziele erreichen können.
Beginnen Sie jetzt damit, dieses Ziel zu erreichen, indem Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache in der Hand halten.