
Anerkannt von Behörden, Gerichten und Institutionen – für amtliche Zwecke garantiert gültig.
Von deutschen Landgerichten bestellte, vereidigte Übersetzer für offiziell anerkannte Dokumente.
SSL-verschlüsselte Übertragung. Alle Daten streng vertraulich und geschützt.
♦ Wofür Sie die Beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses und Ihres Inlandspasses benötigen
♦ Wichtige Hinweise zur Übersetzung Ihres Reisepasses und Ihres Inlandspasses
♦ FAQ: Häufige Fragen zur Beglaubigten Übersetzung Ihres Reisepasses und Ihres Inlandspasses

Die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses oder Inlandspasses ist oft ein notwendiger Schritt bei der Beantragung eines Visums oder eines Aufenthaltstitels in Deutschland oder im Ausland. Da nationale Pässe (Inlandspässe) oft ausschließlich in der Landessprache verfasst sind oder wichtige Stempel in kyrillischer Schrift enthalten, bestätigt ein vereidigter Übersetzer die vollständige und korrekte Übereinstimmung der Übersetzung mit dem Originaldokument, was die behördliche Anerkennung sicherstellt.
Der häufigste Anwendungsfall ist die Vorlage bei deutschen oder ausländischen Behörden. Bei der Beantragung einer Niederlassungserlaubnis oder eines Visums dient der übersetzte Inlandspass als offizieller Nachweis Ihrer Identität, Staatsangehörigkeit und oft auch des Familienstandes. Die Behörden benötigen die Übersetzung, um die rechtsverbindliche Echtheit aller Informationen zu prüfen, die nicht in lateinischer Schrift vorliegen.
Der Inlandspass oder nationale Personalausweis (wie er beispielsweise in Russland, der Ukraine oder China verwendet wird) ist oft das Dokument, das zwingend eine beglaubigte Übersetzung benötigt. Im Gegensatz zu internationalen Reisepässen enthalten diese nationalen Papiere häufig keine oder nur unvollständige Angaben in englischer oder lateinischer Schrift.
Die Notwendigkeit entsteht typischerweise, wenn Sie:
Ein vereidigter Übersetzer stellt sicher, dass alle nationalen und lokalen Angaben im Originaldokument korrekt in die Zielsprache übertragen und die Gültigkeit des Inlandspasses somit anerkannt wird.
Ein weiterer wichtiger Anwendungsfall für die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses oder Inlandspasses ist die Identitätsbestätigung im Rahmen internationaler Bewerbungen.
Deutsche und ausländische Hochschulen oder Arbeitgeber verlangen die Übersetzung von Ausweisdokumenten, wenn diese nicht eindeutig die Identität und die Staatsangehörigkeit der Person belegen oder in einer ihnen unbekannten Schrift (wie Kyrillisch) verfasst sind. Dies dient zur rechtlichen Absicherung und zur Einhaltung von Dokumentationspflichten.
Die beglaubigte Übersetzung stellt den offiziellen Identitätsnachweis dar, der beispielsweise für die Immatrikulation an einer Universität oder für die Registrierung bei einer neuen Arbeitsstelle im Ausland notwendig ist und von keiner Stelle angezweifelt werden kann.
Die beglaubigte Übersetzung ist ein verbindliches und offizielles Dokument zur Vorlage bei in- und ausländischen Behörden. Ihr beglaubigtes Dokument trägt einen Bestätigungsvermerk, einen Rundstempel und die Unterschrift des staatlich geprüften Übersetzers. Durch Vermerk, Stempel und Unterschrift wird die Vollständigkeit und Richtigkeit Ihres übersetzten Dokumentes bestätigt. Der Übersetzer haftet für diese Richtigkeit. Im Rundstempel findet sich der Name des Übersetzers, seine Sprachen und die Bezeichnung des beeidigenden Gerichts.
Nur beeidigte und ermächtigte Urkundenübersetzer wie bei dito sind berechtigt, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Dabei unterliegen sie genau wie Gerichtsdolmetscher der Schweigepflicht (§189 Abs. 4 GVG) und der Verpflichtung, Übersetzungen vollständig und gewissenhaft vorzunehmen. Bei der Beeidigung prüft die Landesbehörde die Eignung und juristische Fachkenntnisse. Die Bezeichnung Übersetzer ist in Deutschland nicht geschützt. Für beglaubigte Übersetzungen muss jedoch eine Zulassung als beeidigter oder öffentlich bestellter oder ermächtigter Übersetzer vorliegen.

dito Beglaubigungen nutzt die Übersetzungsmanagement-Software OTM® für Qualitätssicherung gemäß ISO 9001 und DIN EN 15038 und sichert damit die kontinuierliche Verbesserung der formalen sowie linguistischen Qualität unserer Übersetzungen und gewährleistet schnelle Reaktionszeiten, Termintreue und Datensicherheit für optimale Kundenzufriedenheit.
Die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses oder Inlandspasses muss stets vollständig sein, um von den meisten Behörden (wie Ausländerämtern oder Standesämtern) anerkannt zu werden. Es reicht in der Regel nicht aus, nur die Hauptseite mit den persönlichen Daten zu übersetzen.
Wichtig: Übersetzt werden müssen alle beschriebenen Seiten, einschließlich:
Da der vereidigte Übersetzer die vollständige und korrekte Wiedergabe des gesamten Dokuments bestätigt, ist die Mitübersetzung aller vorhandenen offiziellen Einträge zwingend erforderlich.
Die Beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer ist in Deutschland und den meisten EU-Ländern für die behördliche Anerkennung ausreichend. Wenn Sie Ihren übersetzten Reisepass oder Inlandspass jedoch bei Behörden außerhalb Deutschlands oder in Ländern verwenden möchten, die das Haager Apostille-Übereinkommen anwenden, kann eine zusätzliche Apostille erforderlich sein.
Die Apostille ist eine Bestätigung, die die Echtheit der Unterschrift und des Stempels des vereidigten Übersetzers (der die Übersetzung vorgenommen hat) durch das zuständige Landgericht bestätigt. Sie wird direkt auf der Übersetzung angebracht.
Wichtiger Hinweis: Ob eine Apostille erforderlich ist, hängt immer von den Anforderungen der Zielbehörde im Ausland ab. Prüfen Sie diese Anforderung bitte vor der Beauftragung, da die Einholung der Apostille zusätzlichen Aufwand und Kosten verursacht.
Die Qualität des uns vorliegenden Ausgangsdokuments ist entscheidend für die Erstellung einer rechtsgültigen beglaubigten Übersetzung. Da Reisepässe und Inlandspässe oft Stempel und handschriftliche Einträge enthalten, muss der Scan oder das Foto von höchster Qualität sein.
Wir benötigen:
Ist der Pass schlecht lesbar, kann der vereidigte Übersetzer die korrekte Wiedergabe nicht gewährleisten. Im Zweifelsfall fordern wir eine bessere Vorlage an, um die behördliche Anerkennung Ihrer Beglaubigten Übersetzung nicht zu gefährden.
Ein zentrales Element sowohl im Reisepass als auch im Inlandspass ist der maschinenlesbare Bereich (MRZ) am unteren Ende der Datenseite. Dieser Bereich kodiert die wichtigsten biografischen Daten in lateinischer Schrift (ISO-Normen) und ist für die Beglaubigte Übersetzung von höchster Bedeutung.
Der vereidigte Übersetzer nutzt die Schreibweise der Namen und Vornamen, die im MRZ hinterlegt ist, um die korrekte Transkription zu gewährleisten. Dies ist entscheidend, da deutsche Behörden und Universitäten eine identische Namensschreibweise über alle Dokumente hinweg erwarten.
Sollten im Originaldokument (z. B. auf Stempeln) abweichende Schreibweisen in nicht-lateinischer Schrift existieren, wird dies im Übersetzungsvorgang gesondert vermerkt. Die MRZ liefert jedoch die maßgebliche und offizielle Namensschreibweise.
Der Inlandspass stellt eine besondere Herausforderung dar, da er in vielen Fällen noch im Papierformat existiert und gänzlich in der Landessprache (kyrillische Schrift) verfasst ist. Im Gegensatz zu modernen internationalen Reisepässen fehlt oft eine klare, lateinische Umschrift für amtliche Einträge.
Die vereidigten Übersetzer müssen daher jeden Stempel, jede handschriftliche Notiz und jeden behördlichen Vermerk im Inlandspass korrekt identifizieren und übersetzen, um die Vollständigkeit der Beglaubigten Übersetzung zu gewährleisten. Ein Fehler bei der Interpretation eines Stempels oder eines Datums kann zur Ablehnung des Dokuments bei der deutschen Behörde führen.
Unsere vereidigten Übersetzer sind auf diese Komplexität spezialisiert und kennen die spezifischen Formate und Terminologien dieser nationalen Ausweisdokumente.
Die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses oder Inlandspasses ist rechtlich betrachtet untrennbar mit dem Originaldokument verbunden. Die Beglaubigung durch den vereidigten Übersetzer bestätigt lediglich die korrekte Wiedergabe des Ausgangstextes.
Daher gilt der Grundsatz: Deutsche Behörden verlangen in der Regel immer die gleichzeitige Vorlage der beglaubigten Übersetzung und des Originaldokuments (des Passes selbst). Ohne das Original kann die Behörde die Echtheit des Dokuments nicht prüfen, auf das sich die Übersetzung bezieht.
Stellen Sie sicher, dass Sie den Pass im Original bei allen behördlichen Terminen mit sich führen, bei denen die Beglaubigte Übersetzung eingereicht wird, um die volle Gültigkeit der Dokumente zu gewährleisten.
Bei älteren Inlandspässen oder bestimmten Stempeln kann es vorkommen, dass historische Ortsnamen (z. B. aufgrund von politischen Umbenennungen) im Originaldokument verzeichnet sind. Für deutsche Standesämter und Behörden ist es jedoch entscheidend, dass die Übersetzung dem Originaltext buchstäblich folgt.
Der vereidigte Übersetzer wird daher den Namen der Stadt oder des Ortes genau so übersetzen, wie er im Pass steht. Falls der Name heute anders lautet, ist es Aufgabe des Übersetzers, dies in einer amtlichen Anmerkung in der Beglaubigten Übersetzung zu vermerken.
Dieser sorgfältige Umgang mit umbenannten Orten stellt sicher, dass die Behörden die Herkunft des Dokuments korrekt zuordnen können und die Gültigkeit des Passes in Deutschland anerkannt wird.
Vertrauen Sie auf unseren transparenten, digitalen Prozess. In nur drei Schritten erhalten Sie die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses oder Inlandspasses – garantiert anerkannt und pünktlich geliefert.
1. Dokument online hochladen und sofort Angebot erhalten
Laden Sie den hochwertigen Scan oder ein klares Foto Ihres Reisepasses oder Inlandspasses über unser Online-Portal hoch. Sie erhalten innerhalb weniger Minuten ein transparentes Festpreisangebot inklusive der voraussichtlichen Bearbeitungsdauer.
2. Bearbeitung, Prüfung und finale Bestätigung des Übersetzers
Nach Ihrer Beauftragung und Bezahlung wird das Dokument umgehend einem unserer öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzer zugeteilt. Der Übersetzer erstellt die Entwurfsübersetzung, die wir Ihnen vor der finalen Bestätigung zur Freigabe zusenden. Sie prüfen in Ruhe alle persönlichen Daten (Namen, Geburtsdatum, Ausstellungsort). Erst nach Ihrer Bestätigung sorgt der Übersetzer für die rechtskonforme Beglaubigung, die bundesweit von allen Behörden und Gerichten akzeptiert wird.
3. Erhalt der beglaubigten Übersetzung (Digital und im Original)
Nach Fertigstellung senden wir Ihnen die beglaubigte Übersetzung zuerst als PDF-Scan per E-Mail zu. Das juristisch gültige Originaldokument, versehen mit dem Stempel des Übersetzers, versenden wir umgehend per Post an Ihre Wunschadresse.
Wir legen Wert auf vollständige Kostentransparenz, sodass Sie von Anfang an genau wissen, welche Kosten für die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses und Inlandspasses anfallen.
Ja, sofern die Beglaubigte Übersetzung Ihres Inlandspasses von einem in Deutschland öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzer erstellt wurde, ist sie bundesweit anerkannt.
Dies schließt alle deutschen Behörden ein, wie:
Die offizielle Beglaubigung durch Stempel und Unterschrift des Übersetzers garantiert die rechtliche Gültigkeit des Dokuments.
Die Kosten für die beglaubigte Übersetzung Ihres Reisepasses oder Inlandspasses sind von mehreren Faktoren abhängig:
Bei uns erhalten Sie jedoch immer einen garantierten Festpreis auf Basis Ihres hochgeladenen Dokuments. Laden Sie Ihren Pass einfach auf unserem Portal hoch, um in wenigen Minuten ein transparentes und unverbindliches Angebot zu erhalten.
Nein, in der Regel müssen Sie leere Seiten Ihres Reisepasses nicht übersetzen lassen. Dies würde unnötige Kosten verursachen.
Für die Beglaubigte Übersetzung ist entscheidend, dass der vereidigte Übersetzer die Vollständigkeit aller beschriebenen Seiten und aller offiziellen Einträge, Stempel und Vermerke bestätigt. Die Leerseiten werden in der Regel ignoriert, solange der Übersetzer in seinem Beglaubigungsvermerk festhält, dass die Übersetzung auf den Seiten des Originals basiert, die Einträge enthalten.
Wichtig ist nur, dass Sie uns einen vollständigen Scan des gesamten Dokuments (oder aller beschriebenen Seiten) zur Verfügung stellen, damit der Übersetzer dies beurteilen kann.
Die korrekte Namensschreibweise ist ein entscheidendes Detail für die behördliche Anerkennung der Beglaubigten Übersetzung. Unser vereidigter Übersetzer orientiert sich dafür an der maschinenlesbaren Zone (MRZ) auf der Datenseite Ihres Reisepasses oder Inlandspasses.
Die MRZ enthält die standardisierte, lateinische Transkription Ihres Namens. Diese Schreibweise wird in die Übersetzung übernommen, da sie international gültig ist und somit die größtmögliche Gültigkeit der Übersetzung gewährleistet.
Wir empfehlen Ihnen zusätzlich, uns bei der Beauftragung eine bereits vorhandene, amtlich anerkannte Namensschreibweise (z. B. aus einem deutschen Personalausweis oder Meldebescheinigung) mitzuteilen, um Abweichungen zu vermeiden.
Die beglaubigte Übersetzung selbst hat kein Verfallsdatum und läuft nicht ab. Solange die Übersetzung akkurat die Inhalte des Originaldokuments wiedergibt, bleibt sie theoretisch gültig.
Die Gültigkeit der Übersetzung ist jedoch direkt an den Status Ihres Reisepasses oder Inlandspasses gekoppelt:
Wird der Pass nicht verändert oder ersetzt, bleibt die durch den vereidigten Übersetzer vorgenommene Beglaubigung gültig.
Wir beantworten Ihre Fragen zu unseren Produkten und helfen Ihnen, die beste Lösung für Sie zu finden.

Bei der beglaubigten Übersetzung geht es um Ihre Zukunft: Visa, Jobs oder die Anerkennung Ihres Abschlusses. Fragen Sie sich: Wer garantiert mir die Anerkennung meines Dokuments?
Die Antwort liegt in unserer Erfahrung: Als vereidigte Übersetzerin habe ich über 20 Jahre lang erfolgreich für die größten und anspruchsvollsten Unternehmen Europas gearbeitet. Meine Arbeit war immer diskret, präzise und zuverlässig.
Heute teile ich diese Expertise und das aufgebaute Expertenteam mit Ihnen. Dieses Team besteht aus öffentlich bestellten und vereidigten Fachübersetzern für über 40 Sprachen, die alle Prozesse der deutschen und internationalen Behörden kennen.
Unser Ziel: Ihnen die Sicherheit zu geben, die Sie brauchen. Mit dito erhalten Sie nicht nur eine beglaubigte Übersetzung, sondern einen Partner, der sicherstellt, dass Ihr Dokument bundesweit und weltweit anerkannt wird, damit Sie Ihre Ziele erreichen können.
Beginnen Sie jetzt damit, dieses Ziel zu erreichen, indem Sie Ihre Dokumente in Ihrer Wunschsprache in der Hand halten.