
♦ Important notes on translating your Certificate of General Qualification for University Entrance
♦ Secure, fast, and nationwide recognition: Your path to translation

If you are applying to a foreign university or higher education institution with your German Abitur certificate (Certificate of General Qualification for University Entrance), you will in almost all cases need a certified translation of the certificate into the respective official language (mostly English). Universities use the certified translation to verify your General Qualification for University Entrance and to classify your grades according to their own system.
Key Criteria for Recognition:
We ensure that your certified translation meets all formal requirements of international universities and their admissions offices, such as uni-assist or WES.
If you wish to start a vocational training program in Germany, acquire a professional qualification, or have your Abitur certificate (or an equivalent certificate) obtained abroad recognized in Germany, a certified translation is often mandatory.
In these cases, you typically submit your certificate to one of the following authorities:
Even if the original document is in a world language (e.g., English or French), the respective authority may require a certified translation into German to ensure a uniform and legally secure verification. Our sworn translators ensure that all technical terms and grades are transferred correctly, allowing the recognition process to run smoothly.
Even apart from university applications, the certified translation of your Abitur certificate (or a comparable school-leaving qualification) is indispensable when you interact with German or foreign authorities.
This is particularly the case in the following official procedures:
Trust our sworn translators to ensure that your certificate is legally recognized in all formal and legal procedures.
When obtaining the certified translation of your Abitur certificate, the focus is often on the correct transfer of grades, as these are crucial for admission to foreign universities. There are two important distinctions here:
A professional translator will, however, ensure that the explanations of the grading system contained in the German certificate (e.g., the 0-to-15 point scale) are also correctly translated to facilitate the foreign institution's own classification.
For the preparation of your certified translation, our sworn translators do not require the original document. A high-quality scan or a clear photo of your Abitur certificate is sufficient. However, the quality of this digital document is crucial for the accuracy of the translation and for recognition by the authorities.
Our Requirements for the Scan:
The certified translation will always be provided with the note that it was prepared based on a submitted copy (the scan). We guarantee you absolute discretion and treat your data according to the highest data protection standards.
If you require the certified translation of your Abitur certificate (or another school-leaving qualification) for use abroad, you may need to have not only the translation but also the original document itself super-legalized for the destination country. This is done in the form of an Apostille or Legalization.
What is the Difference?
Important for Your Translation:
The certified translation must always be attached to the original document (or the certified copy of the original). If you require an Apostille or Legalization, this must be affixed to the original document before commissioning the translation. Our sworn translators will then translate the entire document, including the Apostille or the Legalization endorsement, to ensure seamless recognition.
Trust our transparent, digital process. In just three steps, you will receive the certified translation of your Abitur Certificate — guaranteed to be recognized and delivered on time.
Upload the high-quality scan or a clear photo of your Abitur Certificate via our online portal. You will receive a transparent fixed-price quote including the estimated processing time within a few minutes.
After you place your order and complete the payment, the document will be immediately assigned to one of our publicly appointed and sworn specialist translators. The translator will create the draft translation, which we will send to you for approval before the final certification. You can quietly review all personal data (names, date of birth, school). Only after your confirmation will the translator finalize the legally compliant certification, which is accepted nationwide by all authorities and courts.
Upon completion, we will first send you the certified translation as a PDF scan via email. The legally valid original document, affixed with the translator's stamp, will be immediately shipped by post to your preferred address.
We emphasize complete cost transparency, so you know exactly what costs will be incurred for the certified translation of your Abitur Certificate from the start.
Muss das Original-Abiturzeugnis mitgeschickt werden?
Nein. Unsere vereidigten Übersetzer benötigen für die Anfertigung der beglaubigten Übersetzung lediglich einen hochwertigen Scan oder ein klares Foto Ihres Abiturzeugnis. Die Beglaubigung wird mit dem Vermerk versehen, dass sie auf Grundlage einer Kopie erfolgte. Sie können das Original sicher behalten.
Werden meine Noten umgerechnet (z.B. in GPA)?
Nein. Die vereidigten Übersetzer sind verpflichtet, die Noten und Punkte wortgetreu zu übersetzen (z.B. 1,0, 15 Punkte). Die eigentliche Umschreibung des deutschen Notensystems in ein ausländisches Äquivalent (wie GPA in den USA) erfolgt immer durch die annehmende Universität oder die Zeugnisanerkennungsstelle (ZAB) selbst.
Ist die beglaubigte Übersetzung bundesweit und international anerkannt?
Ja. Unsere Übersetzungen werden von in Deutschland öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzern angefertigt. Deren Stempel und Beglaubigungsvermerk werden bundesweit von allen Behörden, Ämtern, Schulämtern und Universitäten akzeptiert. Für die Verwendung im Ausland ist die Anerkennung in der Regel ebenfalls gegeben, prüfen Sie jedoch bitte, ob zusätzlich eine Apostille oder Legalisation am Originalzeugnis erforderlich ist.
Wie schnell erhalte ich die beglaubigte Übersetzung?
Die reguläre Bearbeitung und der Versand erfolgen innerhalb weniger Werktage per Post. Sollte es sehr dringend sein, bieten wir eine Express-Option (nach Absprache) an, bei der Sie vorab einen PDF-Scan der beglaubigten Übersetzung per E-Mail erhalten.
A certified translation is a binding and official document for submission to national and international authorities. Your certified document bears a certification note, an official round stamp, and the signature of the state-certified translator. With this note, stamp, and signature, the completeness and accuracy of your translated document are confirmed. The translator is legally liable for this accuracy. The round stamp contains the translator’s name, language combinations, and the designation of the court before which the translator was sworn in.
Only sworn and certified translators, such as those working with dito, are authorized to produce certified translations. Like court interpreters, they are bound by confidentiality obligations (§189 para. 4 GVG) and by the duty to carry out translations fully and diligently. During the swearing-in process, the state authority examines the translator’s qualifications and legal expertise. The title “translator” itself is not protected in Germany. However, for certified translations, official authorization as a sworn, publicly appointed, or certified translator is required.

dito Beglaubigungen uses the translation management software OTM® for quality assurance in accordance with ISO 9001 and DIN EN 15038. This ensures the continuous improvement of the formal and linguistic quality of our translations and guarantees fast response times, adherence to deadlines, and data security for optimal customer satisfaction.
Only sworn and authorized document translators, such as those at dito, are entitled to produce certified translations. They are subject to a duty of confidentiality (§189 para. 4 GVG), just like court interpreters, and are obligated to complete translations fully and conscientiously. During the swearing-in process, the state authority verifies the translator's qualifications and legal expertise. The title "translator" is not protected in Germany. However, certified translations require a license as a sworn or publicly appointed or authorized translator.

The certified translation is about your future: visas, jobs, or the recognition of your qualification. Ask yourself: Who guarantees the recognition of my document?
The answer lies in our experience: As a sworn translator, I have worked successfully for over 20 years for the largest and most demanding companies in Europe. My work was always discreet, precise, and reliable.
Today, I share this expertise and the team of experts I have built with you. This team consists of publicly appointed and sworn specialist translators for over 40 languages, all of whom are familiar with the processes of German and international authorities.
Our Goal: To give you the security you need. With dito, you don't just receive a certified translation, but a partner who ensures that your document is nationally and internationally recognized so that you can achieve your goals.
Start achieving this goal now by holding your documents in the language of your choice.