♦ What You Need the Certified Translation of Your Medical License For
♦ Important Notes on Translating Your Medical License
♦ Safe, Fast, and Nationally Recognized: Your Path to Certified Translation
♦ FAQ: Frequently Asked Questions about Translating Your Medical License

The Medical License is the core document in the recognition process for doctors, dentists, or pharmacists who have completed their training abroad and want to work in Germany. To verify the equivalency of your degree with a German state examination, the relevant state authorities require a certified translation of your license. Only through a sworn specialist translator is it ensured that your qualifications are correctly transferred, the official requirements are met, and the equivalency assessment procedure can be concluded swiftly.
If you wish to continue your medical career abroad or start a specialist training program, the Medical License serves as an essential proof of qualification. International clinics, hospitals, and health authorities require a certified translation to legally review your authorization to practice. Our sworn translators ensure that all medical and legal technical terms are accurately transferred into the target language. This guarantees that your application abroad will be processed without misunderstandings or queries, and your professional registration will be expedited.
The Medical License (Approbation) is generally mutually recognized between member states according to the EU Professional Qualifications Directive (2005/36/EC). Nevertheless, competent medical councils or health authorities (e.g., in Switzerland, the UK, or overseas) often demand a certified translation of your Medical License to expedite the formal review. As this is a highly official document, the translation must be provided by a sworn translator. This step secures the legal recognition of your qualification and is a mandatory component of the application procedure for your license to practice in the destination country.
A certified translation is a binding and official document for submission to national and international authorities. Your certified document bears a certification note, an official round stamp, and the signature of the state-certified translator. With this note, stamp, and signature, the completeness and accuracy of your translated document are confirmed. The translator is legally liable for this accuracy. The round stamp contains the translator’s name, language combinations, and the designation of the court before which the translator was sworn in.
Only sworn and certified translators, such as those working with dito, are authorized to produce certified translations. Like court interpreters, they are bound by confidentiality obligations (§189 para. 4 GVG) and by the duty to carry out translations fully and diligently. During the swearing-in process, the state authority examines the translator’s qualifications and legal expertise. The title “translator” itself is not protected in Germany. However, for certified translations, official authorization as a sworn, publicly appointed, or certified translator is required.

dito Beglaubigungen uses the translation management software OTM® for quality assurance in accordance with ISO 9001 and DIN EN 15038. This ensures the continuous improvement of the formal and linguistic quality of our translations and guarantees fast response times, adherence to deadlines, and data security for optimal customer satisfaction.
The certified translation of your Medical License must accurately reproduce the formal features of the original document (scan or photo). This specifically includes the seal and the signature of the responsible State Examination Office or the issuing authority. Should these authenticity features be indistinct or incomplete on the scan provided to us, our sworn translator must explicitly note this in the certification statement. Such deficiencies can later lead to rejection by the receiving authority. Therefore, always ensure that your original document has been scanned completely, is clearly legible, and is of high quality.
The certification by the sworn translator confirms solely the correctness of the translation of your Medical License. It does not provide proof of the authenticity of the original document. If you submit the translated license to foreign authorities outside of Germany (especially for applying for a professional license), they often demand an additional super-legalization. You must absolutely clarify with the receiving body whether an Apostille (for Hague Convention countries) or a Legalization (for non-convention countries) is required. This super-legalization generally must be affixed to the original documentbefore the actual translation.
The Medical License is a complex document that contains a unique mix of medical and legal terminology. Phrases such as "state recognition of professional practice" or specific designations of State Examination Offices must not be translated literally, but must be translated in a legally compliant manner. Our sworn translators specialize in the German healthcare system and are proficient in the terminology of both fields. Through this specialized expertise, we guarantee a precise translation that meets all formal requirements of the receiving international Medical Councils or authorities.
Trust our transparent, digital process. In just three steps, you receive the certified translation of your Medical License—guaranteed recognized and delivered on time.
We emphasize complete cost transparency, so you know exactly what costs will be incurred for the certified translation of your Medical License right from the start.
The certified translation of your Medical License may only be prepared by a publicly appointed, sworn, or authorized translator. This is legally required to ensure the legal validity of the document. For Medical Licenses, it is particularly important to choose a sworn specialist translator who possesses in-depth medical and legal knowledge. Only then can the correct transfer of professional titles, examination content, and official designations be ensured. A self-translation or a translation by an unsworn service provider will be consistently rejected by Medical Councils and State Examination Offices.
In Germany, the Medical License itself typically does not contain academic degrees such as the Doctorate (Dr.), as these are part of a university promotion and not the state professional license. As sworn translators, we include the exact details from the original in the certified translation. If your academic titleis part of the original document (which can happen abroad) or if you require separate proof of your doctorate, this must also be certified translated as a separate document (e.g., Doctorate Certificate). Only this way can you ensure that all qualifications are correctly recognized by the receiving authority.
The rejection of a certified translation by the State Examination Office or Medical Council usually occurs due to formal deficiencies. The most common errors are:
We minimize these risks through a comprehensive review of the original scan before starting the translation and ensure that all certification formulas and personal data are transferred error-free and legally compliant.
If your Medical License was obtained in a so-called non-EU country (non-EU/EEA country), you must undergo an Equivalency Assessment Procedure in Germany. The certified translation is an obligatory component of this process. Since direct equivalency is generally not automatically given, the responsible state authority (often the government of the respective German state) must examine the professional and formal equivalency of your training. Should the assessment be negative, a knowledge examination may be required. To accelerate this complex process, the error-free and completecertified translation of your Medical License and all associated proofs (e.g., Curriculum, Medical Diploma) by a sworn specialist translator is indispensable.

The certified translation is about your future: visas, jobs, or the recognition of your qualification. Ask yourself: Who guarantees the recognition of my document?
The answer lies in our experience: As a sworn translator, I have worked successfully for over 20 years for the largest and most demanding companies in Europe. My work was always discreet, precise, and reliable.
Today, I share this expertise and the team of experts I have built with you. This team consists of publicly appointed and sworn specialist translators for over 40 languages, all of whom are familiar with the processes of German and international authorities.
Our Goal: To give you the security you need. With dito, you don't just receive a certified translation, but a partner who ensures that your document is nationally and internationally recognized so that you can achieve your goals.
Start achieving this goal now by holding your documents in the language of your choice.