For refugees from Ukraine who wish to establish themselves in Germany, the recognition of educational qualifications is an important step. The ANABIN database provides valuable support in this process. On this platform, you can find out how your Ukrainian degrees and qualifications are evaluated in Germany and whether they meet German standards.
There is often uncertainty among Ukrainian refugees regarding the language direction of translations. Many fear that only translations from Ukrainian into German will be accepted. However, this is not the case. Even if your certificates or diplomas are issued bilingually (Ukrainian and English), you may use a certified translation from English into German. This option is accepted by German authorities, so you need not worry.
Rely on the ANABIN database to obtain the best information for your professional recognition in Germany and to find the right path forward.
1. Evaluation and recognition of qualifications: In the ANABIN database, you can check how your educational qualification from Ukraine is classified in Germany. This is essential if you wish to continue your studies or work in your profession.
2. Certified translations and requirements: Even if your documents are already bilingual (Ukrainian and English), German authorities often require certified translations into German. ANABIN provides information on when translations are necessary and which standards they must meet.
3. Authorities and recognition procedures: ANABIN shows you which offices and authorities in Germany are responsible for the recognition of your qualifications. This way, you know exactly where to submit your application and which documents are required.
4. Special recognition procedures for regulated professions: For certain professions such as doctors or engineers, special recognition procedures apply. ANABIN provides clear guidance on which professions are regulated and which steps you must take in order to practice your profession in Germany.
If you are a refugee from Ukraine and wish to continue your professional career in Germany, the ANABIN database is a valuable source of information. Here you will not only find guidance on the recognition of your qualifications but also practical advice on the necessary steps, certified translations, and the responsible authorities.
Be sure to follow both the ANABIN requirements and the applicable standards. This ensures that all certified translations comply with the specifications of the German recognition bodies and are accepted without difficulty. With us, you can be certain that your documents are translated professionally and in full compliance, so that nothing stands in the way of your recognition process.
Further information can be found on the ANABIN website: click here to visit the ANABIN website.

A certified translation is a binding and official document for submission to national and international authorities. Your certified document bears a certification note, an official round stamp, and the signature of the state-certified translator. With this note, stamp, and signature, the completeness and accuracy of your translated document are confirmed. The translator is legally liable for this accuracy. The round stamp contains the translator’s name, language combinations, and the designation of the court before which the translator was sworn in.
Only sworn and certified translators, such as those working with dito, are authorized to produce certified translations. Like court interpreters, they are bound by confidentiality obligations (§189 para. 4 GVG) and by the duty to carry out translations fully and diligently. During the swearing-in process, the state authority examines the translator’s qualifications and legal expertise. The title “translator” itself is not protected in Germany. However, for certified translations, official authorization as a sworn, publicly appointed, or certified translator is required.

dito Beglaubigungen uses the translation management software OTM® for quality assurance in accordance with ISO 9001 and DIN EN 15038. This ensures the continuous improvement of the formal and linguistic quality of our translations and guarantees fast response times, adherence to deadlines, and data security for optimal customer satisfaction.

The certified translation is about your future: visas, jobs, or the recognition of your qualification. Ask yourself: Who guarantees the recognition of my document?
The answer lies in our experience: As a sworn translator, I have worked successfully for over 20 years for the largest and most demanding companies in Europe. My work was always discreet, precise, and reliable.
Today, I share this expertise and the team of experts I have built with you. This team consists of publicly appointed and sworn specialist translators for over 40 languages, all of whom are familiar with the processes of German and international authorities.
Our Goal: To give you the security you need. With dito, you don't just receive a certified translation, but a partner who ensures that your document is nationally and internationally recognized so that you can achieve your goals.
Start achieving this goal now by holding your documents in the language of your choice.
Only sworn and authorized document translators, such as those at dito, are entitled to produce certified translations. They are subject to a duty of confidentiality (§189 para. 4 GVG), just like court interpreters, and are obligated to complete translations fully and conscientiously. During the swearing-in process, the state authority verifies the translator's qualifications and legal expertise. The title "translator" is not protected in Germany. However, certified translations require a license as a sworn or publicly appointed or authorized translator.