Ein Gerichtsgebäude mit der Justitia in der Mitte bei Himmelblauem Wetter

What is a Certified Translation?

Certified Translation

Accepted by authorities, courts, and institutions to confirm the accuracy and legal validity of a translated document.

Sworn Translators

Appointed by German district courts, these translators ensure with their professional and linguistic expertise that your documents are officially recognized.

Secure

Your data is protected by SSL encryption. All information is transmitted securely and reliably safeguarded against unauthorized access by third parties.

Available by phone:

 

Braunschweig
+49 5307 / 126066

Mettingen
+49 5452 / 9364747

What is a certified translation?

A certified translation is a translation of a document whose completeness and textual accuracy are officially confirmed by a sworn or authorized translator.
It is always required when authorities, courts, universities, or other public bodies accept a foreign-language document only in an officially recognized form.

The certification is provided by means of a written statement, the signature, and the stamp of the translator. This confirms that the translation corresponds completely in content to the original document presented.

What does the translator certify with the certification?

With a certification, the translator confirms the accuracy and completeness of the translation. In Germany, this is done through a formal certification statement (Beglaubigungsvermerk).

The translator specifically confirms:

  • Content Correspondence: That the translated text corresponds exactly to the content of the source document.
  • Completeness: That no parts of the document (including stamps, marginal notes, or handwritten additions) have been omitted.
  • Source Document Type: Whether the translation was made from an original, a certified copy, or a simple copy/scan.
  • Professional Duty: That the translation was produced to the best of their knowledge and belief as a publicly appointed and sworn translator.

The certification thus serves as a legal guarantee for authorities and courts that the information in the translation is reliable and identical to the original.

Who is authorized to produce certified translations?

In Germany, certified translations may be produced exclusively by translators who have been publicly appointed, generally sworn, or authorized by a court or a competent authority.
Only these translators are entitled to officially confirm the completeness and accuracy of a translation.

Translations by non-sworn translators – even if they are technically correct – are not recognized as certified translations by authorities and courts.

Are there differences between sworn, certified, and authorized translators?

The terms used differ depending on the federal state, but legally they refer to the same qualification.
Whether one speaks of a sworn, judicially sworn, or publicly appointed or authorized translator depends on the respective state law.

The decisive factor is not the exact designation, but that the translator is state-appointed or authorized and that their translations are therefore recognized by authorities nationwide.

Note: The decisive factor is not the title, but the official authorization of the translator.
Clarify now free of charge

When is a certified translation required?

A certified translation is always required when you need to submit foreign-language documents to German authorities, courts, or public institutions in a legally binding manner. The certification serves as proof for the official that the content of the translation is 100% identical to the original document.

Typical situations and institutions that require a certified translation:

  • Registry Office (Standesamt): For registering a marriage, a birth, or for name changes.
  • Immigration Office (Ausländerbehörde): For applications regarding residence permits, visas, or naturalization.
  • Universities and Schools: For the recognition of educational qualifications, enrollment, or applications for a Certified Translation of Diploma and Degree.
  • Employers: For the evaluation of foreign professional qualifications and work references.
  • Courts and Notaries: For legal disputes, the drafting of contracts, or the notarization of powers of attorney.
  • Pension and Social Security Offices: For the verification of pension entitlements or social benefits earned abroad.

In short: Whenever a document needs to be legally valid and "official" in Germany, a certified translation by a sworn translator is indispensable.

Typical cases in which a certified translation is required

In practice, a certified translation is required in the following situations, among others:

  • at registry offices (e.g., marriage, birth, name change)
  • at immigration authorities (e.g., residence permit, naturalization)
  • at courts and notaries
  • at universities (e.g., school reports, Certified Translation of Diploma and Degree, transcripts of records)
  • at authorities at home and abroad that require an officially recognized translation

The respective competent authority always decides which requirements apply in individual cases.

Which documents need to be translated and certified?

A certified translation is generally required for documents that must be submitted in an official form to authorities, courts, universities, or other public bodies.

Whether a document requires a certified translation depends not only on the type of document itself but also on the respective purpose of use and the competent authority.

Common documents that require certified translation

Common documents that require a certified translation

A certified translation is always necessary when official foreign-language documents are to be submitted to authorities, courts, or educational institutions. The most common documents include:

  • Civil Status Documents: Birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, and certificates of no impediment to marriage.
  • Educational Qualifications: Certified Translation of Diploma and Degree, transcripts of records, and school leaving certificates.
  • Immigration Documents: Passport and National Identity Card, residence permits, and police clearance certificates.
  • Legal and Business Documents: Commercial register extracts, contracts, powers of attorney, and court rulings.
  • Other Official Proofs: Driver's licenses, insurance policies, and medical reports.

 

 

Is a certified translation recognized nationwide?

Yes. A certified translation produced by a publicly appointed, generally sworn, or authorized translator in Germany is fundamentally recognized nationwide.

It does not matter in which federal state the translator was appointed or authorized. The only decisive factor is that the certification meets the legal requirements and has been properly carried out by means of a signature, stamp, and certification statement.

Authorities and courts in all federal states recognize such certified translations as official, provided there are no special additional formal requirements.

Does the translator's state of residence play a role?

No. The recognition of a certified translation is not limited to a specific federal state. A properly certified translation is recognized regardless of the location or federal state of the translator.

What is the difference between certified and notarized?

The term certified translation and notarized certification refer to two different procedures that are often confused with one another. However, they serve different legal purposes.

A certified translation confirms the correctness and completeness of the content of the translation itself. In contrast, a notarized certification does not refer to the content, but exclusively to the authenticity of a signature or copy.

Certified translation or notarized certification – what is required?

In most administrative procedures, a certified translation by a sworn translator is required. A notarized certification does not replace this.

  •  
  •     Certified Translation:
        Confirmation of the textual correspondence between the original and the translation by a state-authorized translator.  
  •  
  •     Notarized Certification:
        Confirmation of the authenticity of a signature or copy by a notary, without examining the content.  
  •  

Whether an additional notarized certification is required depends on the respective purpose of use and the competent authority.

How to recognize an authentic certified translation?

An authentic certified translation in Germany must contain specific elements to be legally valid and recognized by authorities. You can recognize a genuine translation by the following characteristics:

  • The Certification Statement: Every certified translation must include a formal statement (Beglaubigungsvermerk). In this text, the translator confirms that the translation is a complete and correct rendition of the source document.
  • Official Seal: The document must bear the official seal or stamp of the translator. This seal usually contains the translator's name, the languages for which they are sworn, and the court where they are registered.
  • Original Signature: The translator must sign the document by hand (or with a qualified electronic signature for digital versions). A simple copy of a signature is usually not sufficient for submission to authorities.
  • Inseparable Connection: The translation is firmly attached to the copy of the original (often by eyelets, staples, or a special fold and seal) to prevent tampering.
  • Professional Title: The translator must use their official title, such as "publicly appointed and sworn translator" (öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer).

Typical characteristics of a certified translation

Typical characteristics of a certified translation

A certified translation is a formal document that must meet specific legal requirements. In Germany, the following features are characteristic of an official, recognized translation:

  • Certification Statement: The translator confirms with a formal closing formula (Beglaubigungsvermerk) that the translation is complete and correct.
  • Seal and Signature: The translator must personally sign the document and apply their official stamp or seal, which includes their name and the court where they were sworn in.
  • Firm Attachment: The translation is physically or digitally connected to the source document (or a copy of it) to ensure they form a single, tamper-proof unit.
  • Header and Professional Designation: The document clearly identifies the translator as a "publicly appointed and sworn translator" (or a similar designation depending on the federal state).
  • Notes on the Original: The translator notes whether the translation was made from the original document, a certified copy, or a simple scan.

How much does a certified translation cost?

The costs for a certified translation cannot be determined at a flat rate, as they depend on several factors. Every translation is calculated individually, depending on the document and the respective requirements.

Reputable providers therefore create a binding offer in advance so that there is transparency regarding the resulting costs.

What factors determine the cost of a certified translation?

  • Language combination (e.g. English–German, Spanish–German, Hungarian–German)
  • Scope of the document (number of pages, amount of text, layout)
  • Type of document (e.g. certificate, diploma, court order)
  • Legibility and presentation (original, certified copy, or digital file)
  • Processing time (standard or express translation)

The certification itself is part of the translation service and is not charged separately.

FAQs on certified translation

Is a scan or digital copy sufficient for a certified translation?

In many cases, a clearly legible scan or digital copy of the document is sufficient. However, whether this is permissible depends on the requirements of the respective authority or institution. Some offices explicitly require the original or a certified copy as a submission.

Must the original be attached to the certified translation?

Yes. As a rule, the certified translation is firmly attached to the source document or its copy, for example by stapling or a corresponding note. This serves to clearly link the original and the translation.

Is a certified translation valid for a limited time?

The certified translation itself is generally not limited in time. However, authorities may require that certain documents (e.g., certificates of good conduct or official certifications) be current. The decisive factor is therefore always the source document.

Can an existing translation be certified retrospectively?

No. Certification is only possible if the sworn translator produced the translation themselves. Existing translations cannot be certified retrospectively.

Are certified translations also recognized abroad?

Whether a certified translation is recognized abroad depends on the target country and the respective intended use. In some cases, additional steps such as an apostille or legalization are required.